Übersetzungen können sich negativ auf Ihr Dokument auswirken. Diese Tipps zeigen Ihnen, wie Sie trotz Übersetzung kaum Nacharbeit im Layout-Programm haben und zudem Kosten sparen.
01. Geben Sie dem Inhalt den Platz, den er braucht.
Je nach Zielsprache kann der Text um 30 bis 50 Prozent wachsen. Sprachen, die lang laufen, sind zum Beispiel Finnisch, Griechisch, Russisch oder Französisch. Was, wenn nach der Übersetzung das Layout komplett überarbeitet werden muss?
Damit das nicht passiert, sollte man sich schon bei der Konzeption des Ausgangsdokuments Gedanken über die möglichen Auswirkungen der Übersetzung machen.
Flexibilität bieten oder Platz schaffen
Es gibt zwei Fälle. Entweder Sie haben ein fixes Dokument vorliegen, dass sich im Umfang und Layout nicht verändern darf oder ein fließendes Dokument. Beim fließenden Dokument ist es egal, ob sich die Anzahl der Seiten ändert oder nicht.
Bei einem fixen Dokument müssen Sie schon im ausgangssprachlichen Dokument Platz schaffen. Bei der Konzeption des Layouts haben Sie am besten schon die Lauflängen der Zielsprachen im Kopf und gestalten das Layout entsprechend luftig. Selbst in der längsten Zielsprache sollte das Dokument immer noch ansehnlich sein. Hat man nicht dafür gesorgt, dass genug Platz ist, so kann es durchaus sein, dass man am Ende mit Zeilenabstand und Schriftgröße experimentiert, um den Inhalt ansatzweise auf die vorgesehene Seite zu bekommen.
02. Stellen Sie die Weichen in InDesign
Für ein fixes Dokument
Ein fixes Dokument besteht teilweise aus mehreren Textrahmen, die auf der Seite angeordnet sind. Diese Textrahmen sollten sich zu einer Seite hin vergrößern dürfen.
Wie das in InDesign funktioniert, zeige ich hier:
- Mit Rechtklick auf den Textrahmen klicken.
- Im Kontextmenü „Textrahmenoptionen“ wählen.
- Im Dialogfenster den Reiter „Automatisch Größe ändern“ wählen.
- Im Dropdownfeld „Automatische Größenänderung“ gewünschte Option wählen.
Um die Anpassungen nach der Übersetzung auf ein Minimum zu reduzieren, sollten Sie die Textrahmen so einstellen, dass diese sich an die Menge des Inhalts anpassen.
Für ein fließendes Dokument
Anders sieht es aus, wenn es unwichtig ist, ob ein Inhalt über die Seite hinauswandern möchte oder nicht. Das Layout sollte hier so angelegt sein, dass der Inhalt durch das komplette Dokument „fließen“ kann.
Damit InDesign den Text-Input in die richtigen Bahnen lenkt, sollten hier und da ein paar Voreinstellungen getätigt worden sein.
Zum einen sollten Musterseiten angelegt werden. Auf diesen Musterseiten sollten schon die Textrahmen so positioniert sein, dass man diese nicht mehr anpassen muss.
Zum anderen ist es wichtig, dass die Textrahmen verkettet sind. So stellt man sicher, dass der Text durch das Dokument fließen kann.
03. Achten Sie hierauf, wenn Sie Grafiken oder Bilder haben.
Verankern
Bei Übersetzungen ist es wichtig, die Bilder und Grafiken im Text zu verankern. So stellt man sicher, dass diese mit mitfließen. Falls das nicht so sein sollte, könnte der Kontext verloren gehen.
Sprachneutral darstellen
Es ist vorteilhaft, wenn Grafiken frei von Texten sind. Sind sie das nämlich nicht, müssen sie separat übersetzt werden. Das funktioniert dann entweder aufwändig im Grafikprogramm, das aber nicht jeder Übersetzer zur Verfügung hat, oder im SVG-Format. Das SVG-Format kann von den herkömmlichen Übersetzungstools gelesen werden. So können auch die Texte der Grafiken über das Übersetzungstool bearbeitet werden. Fragen Sie am besten direkt bei Ihrem Übersetzer, ob er dies anbietet.
Doch auch wenn Sie SVG-Grafiken haben und Ihr Übersetzer diese auch übersetzen kann, rate ich davon ab, Grafiken zu übersetzen.
Zu schnell laufen Texte ineinander oder Grafiken werden aufgrund des Textes unübersichtlich. Arbeiten Sie lieber mit Nummerierten Bildteilen, die Sie in einer übersichtlichen Liste unter oder neben dem Bild aufführen.
Display-Grafiken korrekt übersetzen
Eine Ausnahme bilden hier allerdings die Display-Grafiken. Diese stellen je nach Gerätetyp selbst Text dar. Dieser Text ist im tatsächlichen Gerät schon übersetzt worden. Hier wird selbstverständlich auch die Grafik des Displays übersetzt. Doch was ist hier besonders wichtig? Genau. Die Übersetzungen sollten natürlich mit denen des Geräts übereinstimmen. Hierfür kontaktieren Sie einfach Ihren Kunden oder den Übersetzer der Software selbst und organisieren ich die Übersetzungen direkt.
Im Text selbst wird häufig auf die Bezeichnungen der Displays Bezug genommen. Hier muss nun natürlich auch darauf geachtet werden, dass diese Bezeichnungen mit den tatsächlichen Übersetzungen übereinstimmen. Ist dies nicht der Fall, wird der Text-Bild-Bezug gestört.
04. Achten Sie auf die korrekte Schrift und konsistente Formatierung
Korrekte Schriften setzen
Haben Sie eine Übersetzung bekommen, die eine fremde Schrift (Erklärung „fremde Schriften“) benötigt? Dann achten Sie darauf, dass die von Ihnen verwendete Schrift diese Zeichen im Zeichensatz beinhaltet. Ist das nicht so, erscheinen statt lesbaren Worten lediglich rechteckige Kästchen.
Konsistent formatieren
Für den, der schon länger mit umfangreichen Dokumenten arbeitet, ist das natürlich eine Selbstverständlichkeit. Für alle anderen gilt: Formatieren Sie ihren Text konsistent und konsequent durch.
Tut man dies nicht, hat das nicht nur in der Texterstellung selbst zeitfressende Folgen. Auch in der Übersetzung kann man so unnötige Kosten produzieren. Denn nur, wenn derselbe Text in einem oder auch in aufeinander folgenden Dokumenten gleich formatiert wurde, erkennt das Übersetzungstool auch ein 100%-Match. Ein 100%-Match kann kostenfrei oder zu einem geringen Satz übernommen werden.
Mit diesen Tipps haben Sie Ihre Dokumente noch nicht bis ins Detail für die Übersetzung optimiert. Aber sie geben Ihnen einen kurzen Überblick über ein paar Kniffe, die Ihnen und Ihren Mitarbeitern oder Kollegen das Leben vereinfachen.
Haben Sie Dokumente, die für die Übersetzung optimiert werden müssen? Kontaktieren Sie mich gerne und sparen Sie Zeit und Geld!
Haben Sie Fragen oder Anregungen zu diesem oder einem ähnlichen Thema? Dann schreiben Sie hier in das Kommentarfeld oder melden Sie sich bei mir per Mail. Natürlich freue ich mich auch so über Kommentare, Anregungen und Lob.
Quellen: www.mt-g.eu